Aller au contenu

Merrick Simms

Membre peu Actif
  • Compteur de contenus

    20
  • Points

    14 
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Merrick Simms

  1. L’animation de cette troisième saison laisse quand même sérieusement à désirer par rapport à ce qu'ils avaient fait fait auparavant. C'est dommage je trouve après tant d'années d'attente parce que tout le reste est parfait (bon à part peut être aussi le rush des arcs).
  2. Ça devait arriver... J.C.STAFF a perdu la tête : Toaru Kagaku no Railgun 3 annoncé ! https://www.youtube.com/watch?v=7r64nTlEtEw Toaru Kagaku no Accelerator annoncé !! https://www.youtube.com/watch?v=IcpoRoxRCIQ
  3. Nous sommes toujours là ! Encore merci pour tout Ness. Avoir un dernier volume sous la main était la meilleur manière de conclure ce projet. Encore plus si ce volume te tenait à cœur. Pour ma part, bien que je compte acheter tous les volumes diffusé par Ofelbe, je garderai soigneusement ton travail de côté. Pour infos à ceux qui ne le savent pas, le premier LN diffusé ar Ofelbe sortira le 28 Juin et peut être pré-commandé ici : http://www.pointmanga.com/1017-a-certain-magical-index-9782373020502.html
  4. Nous n'en sommes pas encore là. Mais oui je me suis posée la même question. Je ne connais pas vraiment le travail de cet éditeur, ni ce qu'ils ont fait jusqu'à présent sur les LN déjà édités chez-eux. Aucune idée donc du respect qu'il serra apporté à cette traduction française. Espérons qu'ils prendront leur travail très au sérieux. Je suppose qu'ils vont plus s'inspirer des traductions anglaise des LN que le manga français (surtout que le manga a déjà à la base pris pas mal de libertés par rapport à l'oeuvre d'origine). Et oui la traduction de certains termes japonais sera compliqué, mais si les traduction faites par des fans et amateurs, peuvent se permettre pour un anime ou un LN de garder ces termes, il faut bien admettre qu'une traduction française qui se veut plus ouverte au public, ne peut pas se permettre de faire une telle impasse. La culture japonaise n'a pas imprégné la culture française au point que l'on y intègre des mots et expressions japonaise, comme c'est le cas avec l'anglais. Il faudra donc faire avec, en espérant qu'ils trouvent le meilleur compromis possible, comme tu t'y es efforcé tout du long de tes propres traduction ; dans l’intérêt du respect de l'oeuvre et de son message.
  5. Je me doutais que ça finirait pas arriver @Ness, mais ne t'en fais pas. Tu as déjà fait largement plus que ta part pour la communauté FR de la série et ça tombe bien visiblement vue que la Saison 3 de l'anime arrive, ainsi qu'une adaptation enfin, des Lights Novels en France. La relève est donc assurée et tu peux te concentrer sur tes propres affaires. ^^ En tout cas encore une fois, merci pour tout ton travail pendant toutes ces années car si nous en sommes là aujourd'hui et notamment avec la sortie des LN en France, c'est aussi grâce à toi.
  6. Je suis en PLS face à cette annonce. Enfin une bonne nouvelle pour cette série qui mérite bien plus que trois saisons. Je trouve juste triste au final, qu'ils se décident au moment où notre chers Ness commence enfin la traduction des LN inédits à l'anime.
  7. Quelle joie d'être enfin dans la partie non connue de cet univers. Merci à toi Ness.
  8. Cinq ans déjà, cela ne nous rajeunis pas en effet. Quand je me souviens de tous les projets que cette série m'a fait faire et ceux encore inachevées. Bigre. Quand j'ai découvert ce projet, j'ai préféré attendre cette version française plutôt que lire les LN en VA, pour découvrir la suite de l'histoire. Les raisons, outre le fait que j’espérais une Saison 3 à l'époque, étaient que ton travail respectait parfaitement ma propre vision que j'avais développé de cet univers, au fur et à mesure des visionnages. Cinq ans plus-tard je ne regrette pas cette décision. Bon courage pour la suite, et en tout cas merci pour ces années de durs labeur.
  9. Prends ton temps on est pas pressé ^^. L'important c'est que le projet puisse continuer aussi longtemps que possible pour que toute la communauté puisse découvrir cet univers en français. Si tu dois prendre ton temps, je suis certain que tout le monde ici préfère que tu le fasses, plutôt que de te voir te mettre la pression pour finir par abandonner le projet, comme de trop nombreuses personnes l'ont avec les leurs.
  10. Super ! Avec la saison 3 de l'anime qui ne se profilera sans doute pas avant un bon moment (Sans doute pas avant une saison 1 du manga d'Accelerator) et l'absence de nouvelle pour une édition française de la série (malgré le récent espoir pour Avril), ton travail est notre unique possibilité de suivre la série. Encore une fois merci, ça a été long mais nous entrons enfin dans le neuf du sujet.
  11. Notre patience sera récompensée, j'en suis certains.
  12. C'est toujours un plaisir de voir ce projet continuer de faire son petit bonhomme de chemin alors que la série est au point mort côté animation. Continuez comme ça et prenez votre temps !
  13. Pour les dix ans de la série, ils ont décidés de faire un crossover entre les différents univers de l'auteur de To aru Majutsu no Index apparemment. Ce n'est pas l'annonce de la Saison 3, mais on s'approche petit à petit et puis apparemment il reste un dixième projet à découvrir. Enfin bon en tout cas, voilà une petite traduction rapide pour vous. ^^
  14. Oui c'est ce que je me demandais en effet. ^^
  15. Merci pour ce nouveau LN. Plus que trois et on entrera enfin dans la suite de l'anime. ^^ Concernant Baka-tsuki, même la version française du projet est concernée au final donc ?
  16. Pour avoir vue l'anime (Sauf la fin de Railgun S dont j'attend la fin par FMA et Ame no Tsuki), le manga (Tome 12 pour bientôt) et les LN traduit, je ne peux que te conseiller de regarder en priorité l'anime et les LN. Le manga est correct mais souffre d'un gros problème, l'absence de deux arcs de la série, Deep Blood et Angel Fall. Cela provoque d'ailleurs des situations grotesques qui n'existent pas dans l'oeuvre original. Enfin certaines traductions sont douteuses et il y a sans doute une tendance un peu trop nette à tout franciser (Tree Diagram = Le Diagramme Arborescent) sans parler des erreurs flagrantes (Oser appeler Misaka Mikoto la Survoltée ou mieux de la Disjonctée... un vrai scandale) et des habituels problèmes de politesses propres au Japon qui sont totalement passées à la trappe ici. Je cite : Bref commence par l'animation. La première saison fait très vieille et peut même paraître grossier quand on compare à Railgun S (Comparer l'Arc Sisters des deux ça pique les yeux) mais l'anime reste fidèle à l'histoire beaucoup plus que le manga et la traduction est faite par des fans concernée qui sont bien enclins à respecter toutes ces petites spécificités du Japon. Ensuite quand tu auras vue les 4 saisons, commence les LN (Français ou Anglais) et cela te permettra de comprendre tout ce qu'un anime peut difficilement retranscrire complètement (Notamment toute la pensée des personnages). Enfin je te conseil de jeter un coup d’œil sur ce site où une équipe de fan français traduit le manga de Railgun, http://meren-tim.fr/ Mais je te la conseille surtout pour le nouveau manga centré sur Accelerator, qu'elle a commencée à traduire depuis cette année. http://meren-tim.fr/2014/01/toaru-kagaku-no-accelerator-01/
  17. Encore une fois merci pour ce travail de traduction. Il est clair en effet que les romans nous permettent de beaucoup mieux appréhender certains personnages, par exemple Accelerator dans le Volume 5 où toute sa réflexion sur son devenir est malheureusement assez mal retranscrite dans l'anime (même si je me doute vue Railgun S, qu'elle le sera sûrement plus dans le nouvel anime où il sera le personnage centrale). Bienvenue au nouvel arrivant au passage et bonne chance. On espère tous ne pas lui pourrir la vie à force d'attendre ^^. Malheureusement si on pouvait compter sur les maisons d'éditions françaises pour repérer les séries qui valent le coup... ça se saurait.
  18. Il y certains termes également qui gagnerait peut-être à être francisés comme le surnom de Misaka Mikoto utilisé par Touma. Biri-Biri. Ce surnom est souvent traduit par "La Disjonctée" par les teams de fansub, ce qui permet de resté assez proche du sens original tout en donnant une idée au lecteur/visionneur du comique du surnom. Autre exemples, les onomatopées typiquement japonaise comme "Ano". Bien qu'elles permettent de transmettre cette ambiance japonaise, elle ne seront pas forcément évidente pour toute le monde. On peut aussi bien sûrs garder les terme originaux et le préciser (je sais plus si c'est ce que tu as fait). Si cela doit se faire assez souvent, il y aurait peut-être intérêt à faire un lexique à la fin pour regrouper ces mots et permettre aux lecteurs de comprendre leur significations non ? Tout dépend après de l'objectif à terme de ces traductions. Ces traductions sont-elless avant tout destinées au fan, ou seront-elles plus un moyen de promouvoir de façon vraiment tangible (dans nos rêves les plus fous) une série qui ne sera probablement jamais localisées en France autrement que sous son format manga (supposition basée sur la réaction vis-à-vis d'une diffusion aux USA des lights novels).
  19. Elle dit en effet "Misaka wa Misaka wa" (On peut clairement l'entendre dans le film) mais utiliser en français "Misaka Misaka" me semble malgré tout un bon compromis.
  20. Salut Ness, Je suis content de voir que tu continues de travailler sur les romans des To aru Majutsu. Encore une fois merci pour ton travail, c'est toujours un plaisir que de pouvoir enfin découvrir l'histoire complète de cet univers (autrement qu'avec le manga et l'anime). Vis-à-vis des termes des organisations, comme je l'avais déjà évoqué vaguement sur Baka-Tsuki, je pense en effet qu'il y a certains termes qui gagneraient à être changer et uniformisés comme Academy City que j'aurais plus vue comme la Citée Scolaire (comme le traduit en somme les équipes de traductions vis-à-vis de l'anime), le tout étant de de franciser certains termes qui n'ont pas autant besoins que ça de restés anglais. Concernant les termes de l'église et Last Order, autant je suis d'accord avec la formulation ""Église Catholique Romaine" autant je trouve que la formulation de Last Order : "...dit Misaka dit Misaka..." est très bien ainsi. Mais de toute façon, le sujet après est vaste car les termes sont nombreux et il serait bien que le maximum de gens s'expriment à ce sujet. Enfin vis-à-vis de du dernier tome je voulais te faire remarquer une petite erreur de traduction à la page 10, 102, 114 et 151. Dans ces pages tu utilises le terme "billion" ce qui est une erreur car un billion correspond dans notre langue à 1 000 milliards. En effet les pays anglo-saxons utilisent ce que l'on appelle "l'échelle courte" alors que nous utilisons "l'échelle longue". En gros 1 billion en anglais vaut 1 milliard en français. Je te donne un lien sur wikipédia si tu veux plus d'informations à ce sujet. http://fr.wikipedia.org/wiki/Billion Si j'ai le temps j'essaierai de préciser un peu concernant les termes, mais en tout cas merci encore pour le travail que tu donnes car ton travail nous permet de découvrir ce que nous risquerions de ne jamais pouvoir lire autrement (sauf en anglais bien sûrs).
×
×
  • Créer...