Aller au contenu

To Aru Majutsu no Index : Le Light Novel (en vf)


Ness
 Share

Messages recommandés

"Église Catholique Romaine" sonne mieux. De même pour "Église Catholique Anglicane".

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Pour Last Order, je penses que "dit Misaka comme Misaka" va mieux, puisque ce sont les paroles originales (Says Misaka as Misaka en anglais).

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je suis d'accord, mais personnellement je préférerais "dit Misaka tandis que Misaka" ou "dit Misaka pendant que Misaka"... Enfin bref, je pense que cette façon de parler va mieux à Last Order et fait moins répétitif.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

Salut Ness,

 

Je suis content de voir que tu continues de travailler sur les romans des To aru Majutsu. Encore une fois merci pour ton travail, c'est toujours un plaisir que de pouvoir enfin découvrir l'histoire complète de cet univers (autrement qu'avec le manga et l'anime).

 

Vis-à-vis des termes des organisations, comme je l'avais déjà évoqué vaguement sur Baka-Tsuki, je pense en effet qu'il y a certains termes qui gagneraient à être changer et uniformisés comme Academy City que j'aurais plus vue comme la Citée Scolaire (comme le traduit en somme les équipes de traductions vis-à-vis de l'anime), le tout étant de de franciser certains termes qui n'ont pas autant besoins que ça de restés anglais.

 

Concernant les termes de l'église et Last Order, autant je suis d'accord avec la formulation ""Église Catholique Romaine" autant je trouve que la formulation de Last Order : "...dit Misaka dit Misaka..." est très bien ainsi.

 

Mais de toute façon, le sujet après est vaste car les termes sont nombreux et il serait bien que le maximum de gens s'expriment à ce sujet.

 

 

Enfin vis-à-vis de du dernier tome je voulais te faire remarquer une petite erreur de traduction à la page 10, 102, 114 et 151. Dans ces pages tu utilises le terme "billion" ce qui est une erreur car un billion correspond dans notre langue à 1 000 milliards. En effet les pays anglo-saxons utilisent ce que l'on appelle "l'échelle courte" alors que nous utilisons "l'échelle longue".

 

En gros 1 billion en anglais vaut 1 milliard en français. Je te donne un lien sur wikipédia si tu veux plus d'informations à ce sujet.

 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Billion

 

 

 

Si j'ai le temps j'essaierai de préciser un peu concernant les termes, mais en tout cas merci encore pour le travail que tu donnes car ton travail nous permet de découvrir ce que nous risquerions de ne jamais pouvoir lire autrement (sauf en anglais bien sûrs).

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Si on se base sur la seule version française officielle existant à ce jour (à savoir, le manga de Ki-oon), le terme est "Cité Académique" (que je trouve personnellement plus juste que Cité Scolaire : il n'y a pas que de l'enseignement, mais également de la recherche).

 

Pour les Eglises, les termes utilisés sont : "Eglise Catholique Romaine" et "Eglise Anglicane Britannique". Tant que j'y suis, je précise que les autres Eglises sont "Eglise Orthodoxe Russe" et "Eglise Amakusa de la Grande Doctrine" (pour le nom complet).

 

Terminons par le cas de notre chère Last Order : les traducteurs de Ki-oon ont choisi d'utiliser le discutable "Misaka Misaka" avec le passé simple (exemple : 'Misaka Misaka expliqua-t-elle' ou 'répondit Misaka Misaka'). S'il ne s'agit apparemment pas de la traduction la plus juste, elle a au moins le mérite d'être relativement fluide au niveau de la lecture. Malheureusement, traduire littéralement un "say Misaka as Misaka" en français donnera de toute façon une formulation assez lourde. A voir, donc.

 

Il y a d'autres termes qui posent problème ? J'avoue ne pas être à jour au niveau de la traduction de Ness, donc je ne saurais pas dire.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Merci pour tous vos avis. Ça m'a aidé à prendre des décisions sur les termes à utiliser à partir de maintenant. Ce qui va d'ailleurs me forcer à corriger mes anciennes versions...

 

Premier point : J'ai décidé d'abolir "Academy City" et de le replacer par "Cité Scolaire" qui passe mieux à la lecture, comme mentionné par Merrick Simms. D'ailleurs, j'ai déjà fait la modif' sur BT ce week-end.

 

Deuxième point : Pour les 3 grandes Églises, je pense aller pour Église Catholique Romaine, Église Anglicane Anglaise et Église Orthodoxe Russe. Quant aux Amakusa, comme ils changent de profession d'ici à leur prochaine apparition, je verrai à ce moment-là.

 

Troisième point : On m'avait déjà fait remarquer pour le "billion". Je ferai la modification lors de la mise en ligne sur BT. ...Le monde de TAMNI n'était pas aussi peuplé que je le pensais finalement :P

 

Quatrième point : Last Order. Contrairement à la trad anglaise qui semble avoir adapté sa façon de parler à leur sauce pour mieux faire passer la répétition du "Misaka", je vais opter pour celle d'origine qui apparaît dans l'anime, où on entend bien qu'elle ne met rien entre les deux "Misaka". Je viens de faire le test sur le vol. 8 que je traduis actuellement et ça passe clairement mieux (en tout cas pour moi). Bref, ce sera "...dit Misaka Misaka..."

 

Cinquième point (qu'on m'a fait remarquer par MP) : Judgement : Même moi, je n'avais pas remarqué que ça s'écrivait en fait "Judgment", jusqu'à ce que l'on me le signal et que je le confirme grâce à un passage de l'anime où voit bien un carton où il est écrit "Judgment" dans le bureau où travaillent Uiharu et Kuroko.

 

Bref, je ne suis pas encore au bout de mes peines.

 

Petite anecdote : Ça fait des années que la série a commencé, ça va faire deux ans que je me suis mis à sa traduire, mais dans la série en elle-même, il ne s'est même pas écoulé une seule année ! ...À ce rythme-là, quand est-ce que nos héros atteindront la majorité ?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

J'étais sûr que c'était "Misaka wa Misaka", mais comme ça fait un bout de temps, je me trompe peut-être.

 

'Fin bref, va falloir que je m'occupe de tous ça pour les illustrations, je ferai tout d'un coup pendant les vacances de Noël, comme ça y'a le temps d'avoir tous les changements de validés. (Et surtout c'est plus pratique pour moi de tout faire d'un coup pendant les vacances, mais si besoin, je ferais ça plus tôt.)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Elle dit en effet "Misaka wa Misaka wa" (On peut clairement l'entendre dans le film) mais utiliser en français "Misaka Misaka" me semble malgré tout un bon compromis.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

Il y certains termes également qui gagnerait peut-être à être francisés comme le surnom de Misaka Mikoto utilisé par Touma.

 

Biri-Biri.

 

Ce surnom est souvent traduit par "La Disjonctée" par les teams de fansub, ce qui permet de resté assez proche du sens original tout en donnant une idée au lecteur/visionneur du comique du surnom.

 

 

Autre exemples, les onomatopées typiquement japonaise comme "Ano". Bien qu'elles permettent de transmettre cette ambiance japonaise, elle ne seront pas forcément évidente pour toute le monde.

 

On peut aussi bien sûrs garder les terme originaux et le préciser (je sais plus si c'est ce que tu as fait). Si cela doit se faire assez souvent, il y aurait peut-être intérêt à faire un lexique à la fin pour regrouper ces mots et permettre aux lecteurs de comprendre leur significations non ?

 

Tout dépend après de l'objectif à terme de ces traductions. Ces traductions sont-elless avant tout destinées au fan, ou seront-elles plus un moyen de promouvoir de façon vraiment tangible (dans nos rêves les plus fous) une série qui ne sera probablement jamais localisées en France autrement que sous son format manga (supposition basée sur la réaction vis-à-vis d'une diffusion aux USA des lights novels).

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je préfère garder l'objectif d'une traduction "faite par des fans, pour les fans", raison pour laquelle je conserve quelques onomatopées d'origine, genre "ano..." "Oi !" ou encore "Ara ara~". En tant qu'otaku pur et dur, je tiens à ces petites réactions comme on les entend si bien dans les animes. Si un jour (on peut rêver), quelqu'un sort une édition française, je leur laisserai le soins de les traduire. Quant à savoir s'il faut faire un lexique avec les significations de toutes ces réactions... je me disais qu'en voyant le contexte, les gens arriveraient par eux-même à deviner ce que ça voulait dire en gros. Est-il vraiment nécessaire d'en faire un ?

 

Je conserverai également Biribiri tel quel (Après tout, Pikachu est bien arrivé en France sans voir son nom changer en Souriséclair, non ?). Mais je reconnais que le terme n'est pas connu par tout le monde et je constate que je n'ai pas mis d'annotation là-dessus nulle part. Je mettrai une annotation sur BT et sur la version du forum en même temps que le reste des corrections que je ferai pendant mes prochaines vacances. Mais merci d'avoir soulevé ce point.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 1 month later...

En cette joyeuse journée de Noël, je vous apporte mon petit "cadeau", si je puis dire, à savoir le volume 8 de To Aru Majutsu no Index :

 

131225103546594756.jpg

(un clic sur l'image vous ramène au 1er post)

 

Ce volume met en scène les deux héroïnes sur la couverture, avec passages éclairs des deux protagonistes principaux, et apporte une conclusion aux événements qui ont eu lieu dans les volumes 3 et 5. Exit le monde de la magie, les superpouvoirs sont cette fois-ci à l'honneur, avec affrontements psychologiques en prime. À noter que même si ce volume est plutôt court et fait un peu office de "Side Story", il contient quelques détails qui n'ont pas été couverts par l'anime, en particulier une certaine "promesse" faite par Touma dans le volume 5. Une fois de plus, les illustrations en français vous sont servies par Kazugaya, que je tiens à nouveau à remercier.

 

Next, je vous fais grâce de mes habituelles complaintes quant aux mauvais moments que j'ai passés en traduisant ce tome et vous annonce un grand changement dans le projet.

 

En effet, je vous demande d'accueillir chaleureusement hkenji qui se joint à notre petite équipe. Il y a quelques temps, hkenji a proposé de m'aider dans la traduction du novel et a motivé sa demande par plusieurs chapitres déjà traduits ! Considérant ces chapitres déjà traduits et le fait que le bougre semble avoir plus de temps libre que moi, c'est désormais lui qui se chargera de la trad, tandis que je m'occuperai quant à moi de corriger son travail et de le mettre à disposition comme d'habitude. Grâce à son aide, les volumes mettront techniquement 2 fois moins de temps à sortir et il y a fort à parier que d'ici l'année prochaine, on aura attaqué la partie non couverte par l'anime (à moins qu'on nous sorte une saison 3 sorte d'ici-là).

 

Bref, bienvenue à toi dans l'équipe, hkenji ! :bien:

 

Sur ce, bonne lecture, bonnes vacances pour ceux qui en ont, joyeux Noël, et d'avance, bonne année !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Merci encore à Ness pour la traduction de notre(?) série préférée en français !

Déjà 8 tomes, ça avance ! Je me souviens encore que quand je suis arrivé il n'y avait que 4 tomes. Le temps passe vite...

 

De mon côté, je ne vais pas tarder à corriger les illustrations des tomes précédents par rapport aux changements des termes de Ness, donc si vous lisez sur Baka-Tsuki, les illustrations seront bonnes d'ici la fin de la semaine ! Quant aux tomes en téléchargement word, je ne sais pas si Ness fera une nouvelle version, mais je pense qu'il vous préviendra.

 

Et bienvenue dans l'équipe hkenji ! :bien:

 

Sur ce, je vous souhaite un Joyeux Noël à tous !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Merci pour la traduction =)

 

Et question : je viens de finir l'anime (saison 1 et 2 ),mais ces deux saisons couvrent combien de tomes ? 12 ou 14 ?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

L'anime couvre les 13 premiers tome plus le tome SS 1.

Si jamais tu veux reprendre à partir de la fin de l'anime, c'est donc à partir du tome 14 qu'il faut commencer, mais je conseil quand même de se faire le Light Novel qui est beaucoup plus complet.

Après, je ne sais pas si tu lis anglais, mais si non (Sinon, SAO, jeu de mot... *sort*) tu devras attendre que la traduction en soit arrivée là. Après, de là à savoir si la saison 3 d'Index sera sortie... (2014 c'est les 10 ans du LN de TAMnI, donc peut-être une saison 3 pour fêter ?)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Encore une fois merci pour ce travail de traduction. Il est clair en effet que les romans nous permettent de beaucoup mieux appréhender certains personnages, par exemple Accelerator dans le Volume 5 où toute sa réflexion sur son devenir est malheureusement assez mal retranscrite dans l'anime (même si je me doute vue Railgun S, qu'elle le sera sûrement plus dans le nouvel anime où il sera le personnage centrale).

 

Bienvenue au nouvel arrivant au passage et bonne chance. On espère tous ne pas lui pourrir la vie à force d'attendre ^^. Malheureusement si on pouvait compter sur les maisons d'éditions françaises pour repérer les séries qui valent le coup... ça se saurait.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Petit up pour vous avertir que la version Word du tome 4 est disponible. Avec lui, fini les versions OpenOffice, tous les tomes sont maintenant passés au format Word.

 

Reste que je dois encore revoir les 3 premiers tomes suite à mes modifications dans les noms et autres terminologies (Academy City devenu Cité Scolaire, notamment), mais ça je le ferai quand j'aurai des vacances. Pour l'instant, je pense plutôt me concentrer sur la suite, histoire qu'on en arrive plus vite à la partie non couverte par l'anime.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

Une version PDF du Tome 4 contenant les récentes modifications et les illustrations traduites est maintenant disponible.

 

Vous pouvez remercier Devenk83 de chez Baka-Tsuki pour le fichier : To Aru Majutsu no Index Tome 4 - PDF

 

Comme l'a précisé Ness, le reste des tomes viendra au fur et à mesure des relectures (modifications et changements pour les Tomes 1 à 3, relecture postée sur BT pour les tomes 5 à 8).

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 4 weeks later...

J'ai terminé que récemment les 2 saisons, et j'ai lu qu'il devait y avoir une S3 cette année (a vérifié), en tout cas je pens eme faire les LN puisque ça à l'air bien plus complet et que j'me pose encore quelque questions !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Malheureusement, la vérité est bien moins optimiste sur l'avenir de la série animée :

 

fo910Xl.jpg

 

D'après la traduction de cet article par js06 (le traducteur de la série chez Baka-Tsuki), l'anime va faire une pause maintenant que le film et Railgun S sont terminés. Les raisons ? Pour Railgun, le prochain arc (le Daihaseisai) est toujours en cours. Pour Index, il n'y a pas de réélles justifications. Juste qu'il faudra être patient et que si l'univers ToAru continue a recevoir le soutien des fans, la situation pourra peut-être évoluer à l'avenir.

 

Mais pour résumer, rien de prometteur à l'horizon en ce qui concerne une saison 3 d'Index.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Mince donc ce que j'ai lu c'était de faux .. espoirs ...

 

J'suis assez dégoûté quand même ...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 3 weeks later...

Slt Ness le volume 9 arrive bientôt ? j'ai tellement hâte de lire la suite :)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Désolé Caox, ainsi que tous ceux qui attendent impatiemment la suite, mais là, j'en suis seulement aux deux tiers. Il vous faudra donc attendre encore un peu. Je devrais pouvoir le sortir approximativement fin mars, début avril.

 

Je pensais pouvoir faire plus vite avec l'aide de hkenji, mais malheureusement, non seulement le tome est long (à vrai dire, l'arc du Daihaseisai couvre deux tomes), mais il est aussi rempli de termes techniques et de références sur la magie qu'il faut traduire de façon compréhensible. Un exercice difficile pour les traducteurs amateurs que nous sommes.

 

Bref, je vous demande un peu de patience :plz:

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Tkt tu fais sa gratuitement donc prend ton temps :)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

Le LN de SAO est prévu pour novembre 2014 en France (ENFIN) espérons que sa marche bien et peut etre que To Aru suivra bientôt :)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Ok.Tamni volume 15 est définitivement la chose la plus épique et badass que j'ai le de ma vie.De ma VIE.

 

Roh,ce ranobe est de plus en plus intéressant à chaque tome <3

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
 Share

×
×
  • Créer...