Aller au contenu

[News] Crunchyroll débarque en France !


ayork
 Share

Messages recommandés

Bienvenue !

 

Bonjour à toutes et à tous !

 

Je souhaite vous faire part d'une nouvelle importante pour celles et ceux qui vivent en France (et dans les pays francophones).

Nous sommes heureux de vous annoncer que Crunchyroll arrive directement sur le marché français ! Les membres francophones auront maintenant le même service que notre public anglophone, espagnol et portugais. Nous lançons un nouveau nom de domaine pour le marché français… crunchyroll.fr ! Les utilisateurs de crunchyroll.fr profiteront des mêmes avantages et facilités que les utilisateurs des autres langues :

 

– Accès aux épisodes le même jour que leur diffusion à la télévision japonaise. Pour cette saison, nous commencerons avec au moins 12 séries en simulcast ! L'ensemble des titres sera annoncé dans les prochains jours, venez régulièrement consulter notre site pour suivre la liste d'animés de cet automne ! Nous avons déjà annoncé Diabolik Lovers, Shirikajiri Mushi, Miss Monochrome et Walkure Romanze.

 

– Accès gratuit (financé par la publicité) aux épisodes 7 jours après leur diffusion. Vous pourrez maintenant regarder vos animés gratuitement, comme les membres des autres pays !

 

– Vidéos en HD (jusqu'à 1080p) sans publicités pour les membres premium. Le prix, très abordable, est de 4,99 € par mois seulement.

 

– Nombreuses plateformes supportées. Profitez de Crunchyroll sur iPhone, iPad, Android, dans votre salon sur Xbox, PS3, Apple TV, Smart TV Samsung et Panasonic.

 

– Actualités concernant les animés et la culture japonaise sur le marché français. Consultez les dernières nouvelles sur crunchyroll.fr.

 

– Service clientèle performant par e-mail ou sur le forum. Crunchyroll répondra à toutes vos questions en français !

 

Nous sommes très enthousiastes à l'idée de proposer notre service directement aux fans français d'animés. Nous avons beaucoup appris au travers de notre soutien technique à Genzai. Nous avons compris que si nous voulions vous offrir une expérience unique, nous devions nous occuper directement de tous les aspects du service. Nous ferons de notre mieux pour tirer parti de notre expérience afin que vous puissiez bénéficier d'un service de qualité. Si vous avez des questions, des commentaires ou des idées, n'hésitez pas à envoyer un e-mail au support ou à poster sur le forum. Nous sommes fiers à l'idée de devenir votre source numéro un d'animés en simulcast sur le marché français et nous espérons que vous soutiendrez notre démarche durant la transition et dans les années à venir.

 

Shinji

 

P.-S. — Si vous avez déjà un compte Genzai, vous n'avez pas besoin de faire quoi que ce soit pour bénéficier de notre service ! Allez sur crunchyroll.fr et connectez-vous en utilisant votre compte existant.

Nous avons une surprise en réserve pour tous les nouveaux abonnés à crunchyroll.fr (vous avez jusqu'à la fin du mois pour vous inscrire et en bénéficier) !

 

http://www.crunchyroll.fr/anime-news/2013/10/02/crunchyroll-dbarque-en-france-

 

 

La plateforme avec les traductions américaines les plus hasardeuses débarque en France... HELL NO. Pourquoi eux ? x_x

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Ah les traductions sont pas biens ? Parce que sinon ça avait l'air cool >.<

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Un gars du staff de ggkthx (fansub américain) y a travaillé : tu es traducteur (depuis les textes officiels japonais (ouf !)), mais tu n'as pas de checkeur après, tout repose sur toi ! :facepalm:

 

Bref Skip Beat! par exemple, c'était un beau massacre...

Omamori Himari ça passait moyen...

 

:facepalm:

 

Le seul truc bien chez eux, c'est qu'ils leur donnent le livret officiel avec le texte en japonais. :/

 

 

J'espère que le taff pour la France sera mieux. =_=

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

plus rapide que moi :P

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bon ben ça sent la fin du fansub ,du coté Crunchy qui va proposer 12 simulcast et ADN qui va en proposer 12 et puis Wakanim le compte est vite fait^^

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Ouaip, en plus Crunchyroll a pour habitude de licencier les grosses séries.

 

(dans un sens que le fansub "de fan" (le vrai quoi, pas celui qui continue sur Naruto sur des serveurs cambodgiens :facepalm:) disparaisse c'est un peu l'utopie de tous ces anciens fans, mais espérons que le level en traduction suivra... x_x)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Humouip on verra bien. ^^

D'un côté c'est "triste" pour le fansub, et encore, mais de l'autre, vraiment super de voir la multitudes d'annonce dans se domaines. Ça bouge !

Bon maintenant j'espère que la qualité ne sera pas négligé que ce soit la trad comme l'image..

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bouh ça déchire en ce moment niveau simulcast ! Je pensais m'abonner à ADN mais avec crunchy qui débarque je sais pas finalement ! Ça dépendra du catalogue je dirai. Sur le plan du prix crunchy semble mieux parti (5€ contre 7€ pour ADN) mais si le catalogue est beaucoup plus pauvre que celui d'adn ça en vaudra pas le coup.

A voir en fonction de la qualité du service : ça sera rapide ou pas ? Car chez moi le streaming c'est pas le paradis !

 

Bref hâte de pouvoir comparer les deux offres et ça fait du bien de voir que ça bouge enfin un peu ;)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Moi aussi je comptais m'abonner à ADN du coup j'hésite now >.<

 

Oui ça fait plaisir que ça bouge, il faut bien que les choses évoluent à un moment ou un autre, j'espère que la qualité sera au rendez vous !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité

mouais, encore du streaming et toujours du streaming.

 

fais chier, j'ai l'impression de pas être né à la bonne époque moi je veux des coffrets

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Aucun telechargement chez ADN et crunchy c'est vraiment pas top :/

On a pas tous des connections en fibre optique! :pourquoi:

Sinon les offres sont interessantes et j'espere que niveau qualitée ca tien la route.

 

Mais pour l'instant je m'abonnerais pas car j'ai comme seule source d'argent mon forfait telephone et ca fait pas beaucoup.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Franchement je doute que le marché du streaming puisse supporter autant d'acteurs. Wakanim ne s'en sort tant bien que mal, ADN aura les reins solide, mais qui sait... et pour Crunchyroll...

 

J'ai l'impression qu'on se lance dedans pour ne pas rater le coche, mais au-delà de ça, rien est fait pour développer ce secteur d'activité.

 

Bref, moi j'y crois pas plus que ça.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

La qualité des traductions, honnêtement on ne s'en rend pas vraiment compte tant qu'on comprend le sens global. Horriblesubs par exemple, c'est du RIP de crunchyroll de mémoire ; mais cela ne me choque pas de regarder un de leurs épisodes, même si je préfère la gg et UTW par exemple.

 

Pour les français, je pense que la concurrence est une bonne chose, cela peut faire baisser les prix. Faut juste éviter qu'un groupe rafle tout ce qui est intéressant et fasse payer le prix cher. ADN cela ressemble un peu à ça.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

La qualité des traductions, honnêtement on ne s'en rend pas vraiment compte tant qu'on comprend le sens global.

 

Sur ce point la, je suis pas d'accord. Ca peut te niquer un anime même si tu comprends le sens global. Je suis peut être pointilleuse pour ca, mais que ce soit un anime, un film, un scan ou autre, quand c'est mal traduit ca te pourrit un bon moment, ca énerve, ca fait augmenter la tension et c'est mauvais pour la santé.

 

Conclusion: Une mauvaise traduction est mauvaise pour la santé

 

*va se cacher*

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je ne dis pas que cela ne peut pas te gâcher un anime, je dis juste que la plupart des personnes ne sont pas capables de juger la qualité de la trad sans avoir fait des études de japonais. :hai

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité

je rejoins l'avis de cephi

 

j'ai pas fais d'étude de japonais mais en temps passé devant les animé, j'arrive à plus de 200 jour.

donc les phrases courante je les comprends et quand c'est pas bien traduit ça me gave. :hero:

 

en ce moment, je ronchonne après mabell parce que leur trad de prince of tennis et pas tip top et je peux même plus me plaindre vu que cet éditeur a disparu de la surface de la terre :pourquoi:

 

un autre truc qui me gave qui n'est pas une erreur de trad mais plus d'adaptation, c'est lorsque dans la trad on déplace le nom du personnage, ça colle pas avec ce que j'entends en japonais et ça me gave parce que je vais faire une fixette dessus et si c'est une phrase longue, c'est un truc à ce que j'ai pas le temps de lire tout le sous-titre.

 

après tu as aussi le san, chan, sama... j'aurais tendance à pas les traduire car en français on les utilise pas mais ça indique la relation des différents personnage et ça c'est pas facile à rendre en français, bref c'est moins précis donc pourquoi traduire

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

j'ai pas fais d'étude de japonais mais en temps passé devant les animé, j'arrive à plus de 200 jour.

donc les phrases courante je les comprends et quand c'est pas bien traduit ça me gave. :hero:

 

Juste ce que tu appelles phrases courantes c'est pas des phrases qui ont une traduction polyvalente. T'inquiète pas que les phrases courantes les traducteurs (je parle professionnel pas du fansub) savent comment les traduire hein...

 

après tu as aussi le san, chan, sama... j'aurais tendance à pas les traduire car en français on les utilise pas mais ça indique la relation des différents personnage et ça c'est pas facile à rendre en français, bref c'est moins précis donc pourquoi traduire

 

Justement les éditeurs traduisent pas le san, chan, sama. Ils le mettent pas non plus dans les sous-titres et HEUREUSEMENT ce serait quoi ce truc de gros kikoolol ? Non mais vous imaginez un roman japonais traduit où on laisse tous les san/chan/kun ? Ça aurait aucun sens. On peut le mettre de temps en temps avec une note en bas de page si c'est vraiment insisté mais sinon c'est juste stupide d'y mettre. C'est la base quand même ça...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Sinon pour mon avis sur crunchyroll usa, à l'époque de skip beat pour résumer, en gros crunchyroll te parle de poulet qui est cuisiné aux lentilles (exemple non présent dans la série !), alors que sur d'autres textes (notamment en chinois), on te dit qu'il y a un "homme dans le buisson qui nous observe bizarrement"... Euh... Non ? :XD:

(une phrase sur deux paraissait illogique en américain, alors qu'en chinois c'était bon (en comparant avec le contexte bien entendu...))

 

C'est dommage que je n'ai plus les exemples réels de Skip Beat! sous les yeux, je vous aurai fait un comparatif... C'était juste immonde... C'était pas genre deux phrases différentes exprimant la même idée, non ! C'était deux trucs complètement opposés... :facepalm:

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Invité

Juste ce que tu appelles phrases courantes c'est pas des phrases qui ont une traduction polyvalente. T'inquiète pas que les phrases courantes les traducteurs (je parle professionnel pas du fansub) savent comment les traduire hein...

ouais, c'est bien ce que je dis, ça serait donc bien que les éditeurs emploies des professionnels. ou alors tu m'expliques comment un traducteur traduit une certaine phrase d'une façon (qui en plus correspondait à la traduction que j'ai toujours lu en fansub) et qu'un autre traduisent d'une autre façon avec un sens plus éloigné

 

c'est comme traduire des onomatopée je trouve ça très con et pourtant ça existe

 

ou quand un mot en japonais se transforme en une phrase de 5 ou 6mots

 

tu as aussi la censure avec un gros mot qui se transforme en quelque chose de plus édulcoré

 

après, j'ai pas dit que c'était généralisé loin de là (le plus souvent, ce qui me gêne c'est la qualité des sous-titre (police moche et pixélisé, sous titre trop hauts, difficile de différencié qui parle quand il y a deux personne qui parle en même temps) même si là aussi ça a beaucoup évolué dans le bon sens) mais ça existe et ce qui peut être à peu près acceptable chez une team de fansub ne l'est pas absolument pas de la part d'un éditeur.

du coup, je comprend que mabell ne soit plus de ce monde

 

Justement les éditeurs traduisent pas le san, chan, sama. Ils le mettent pas non plus dans les sous-titres et HEUREUSEMENT ce serait quoi ce truc de gros kikoolol ? Non mais vous imaginez un roman japonais traduit où on laisse tous les san/chan/kun ? Ça aurait aucun sens. On peut le mettre de temps en temps avec une note en bas de page si c'est vraiment insisté mais sinon c'est juste stupide d'y mettre. C'est la base quand même ça...

et si certain le traduisent, on a le droit à monsieur x, mademoiselle y dans les sous titre

le pire, c'est quand c'est prénom + san, j'ai déjà vu en français monsieur + nom

que ça soit pas traduit et pas écrit non plus en sous-titre ça me gène pas, c'est même normal par contre, l'emploie du monsieur lui me gène

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 3 weeks later...

Autant je connais bien wakanim, mais par contre je ne connais pas du tout ADN dont vous parlez, vous auriez un lien à me donner ?

 

Mais c'est cool pour crunchyroll si ça marche, celui en anglais était complet mais difficile à suivre pour les fegnants comme moi

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
 Share

×
×
  • Créer...