Aller au contenu

Règle de traduction et Autres


chendu
 Share

Messages recommandés

Un projet semble s'être lancé voulant, licensier et publier des light novel en france (pour plus d'infos je vous laisse allez consulter leur site Ici

 

J'ai penser que ce serait le moment idéale pour Lancer une sorte de charte de la traduction Fr, et voilà ce que j'ai répondu a leur case suggestion dan les sondages.

 

 

Si un tel projet devais voir le jour quelque règle de traduction serais les bien venus

 

-Respecter l'utilisation/ la non utilisation des noms ( Ex eviter de mettre "Kazuto" quand quelqu'un dirais Kazuto-kun ou Grand frère ou senpai ... Etc

 

-Respectez les Noms (bon j pense qu'avec le temps pas mal de monde a réalier cette règule mais Nikki Larson s'appele en fait Ryo Saeba ... et les gens, ils aiment Ryo Saeba,

Kuroyukihime ... C'est un nom Alors pas de "princesse neige noir" parce que ce qui passe dans un pays comme un nom deviens rapidement ridicule quand traduis pour remplir la même office ( la limite une note du traducteur/editeur afin de signifier ce que cela veux dire serais plus qu’appréciable, mais la trad systématique )

 

-Évitez le politiquement correct: Par respect pour le travail de l'auteur, les mauvaise référence inscrites dans le livre devrais rester tel quel, Le vulgaire, c'est vulgaire et c'est pas pour rien, de même la présence/absence de politesse En Dit très long sur une situation et devrais être laisser tel quel

 

-Si une expression, une blague etc est traduite, le minimum a faire et de laisser une note avec ce qu'elle disais à l'origine

 

Enfin Le modo du Fansub est "Fait par des fan pour des fan"

les gens peuvent penser ce qu'ils veulent du Fansub mais vous devrez toujours gardez en tête que si ce projet se réalise ce sera pour des fan, ainsi ne dénaturez pas le travail pour répondre aux attentes du grand public, Le sacrifice du plus petit nombres pour le plus gros n'as jamais été tolérable et ne le sera jamais.

 

Pensez vous qu'il faille Ajouter des choses ?

Car la traduction a toujours été un sujet sensible et chacun fait un peu comme il veux mais je pense que beaucoup seront d'accord certaines choses doivent cesser (Notament la traduction des noms qu'ils soit de personne ou de compétence) Parce que "Princesse neige noir" ça m'as fait user plusieurs vies !! :P

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Perso je pense à une règle plus simple :lol: : laisser ce travail à des pro et ne pas le confier à des gens qui traduisent depuis l'anglais. :brille

 

Désolé mais les règles que tu viens de dire je les comprends pas toutes et je pense que certaines sont même du point vue de la traduction assez aberrante, notamment :

" -Respecter l'utilisation/ la non utilisation des noms ( Ex eviter de mettre "Kazuto" quand quelqu'un dirais Kazuto-kun ou Grand frère ou senpai ... Etc "

J'ai rien compris mais en gros tu voudrais qu'on ajoute les suffixes genre kun ou san quand ils y sont ? C'est juste ridicule et une mauvaise traduction. Heureusement que quand je lis des romans japonais traduits on se tape pas ça sinon bonjour l'illisibilité du truc :( !

 

" -Si une expression, une blague etc est traduite, le minimum a faire et de laisser une note avec ce qu'elle disais à l'origine "

Ça aussi c'est désolé de le dire mais ridicule. Non comme pour n'importe quelle langue pour une expression ou une blague on trouve un équivalent si ça se traduit pas directement et on met pas de notes sauf si c'est réellement nécessaire pour la compréhension.

(Exemple à la con la phrase de Log Horizon dont on parlait dans les statuts dit littéralement "J'ai l'impression d'être dans la paume de la main de Shiroe" et si je me rappelle bien la traduction sur ADN c'est "J'ai l'impression d'être la marionnette de Shiroe", en clair ça n'aurait aucun sens de mettre une annotation avec la traduction littérale ! ;) )

 

" -Évitez le politiquement correct: Par respect pour le travail de l'auteur, les mauvaise référence inscrites dans le livre devrais rester tel quel, Le vulgaire, c'est vulgaire et c'est pas pour rien, de même la présence/absence de politesse En Dit très long sur une situation et devrais être laisser tel quel"

Je dirai surtout éviter de déformer les propos de l'auteur, quand je vois la non-maîtrise des degrés de langage dans le fansub où on te fout des expressions super vulgaires quand c'est pas le cas en japonais (genre des "connard !" à tout va...) c'est pas un soit-disant "politiquement correct" qui me fait peur. :wacko:

 

Sinon y a des règles bien plus élémentaires que ces règles qui vont à l'encontre des standards de traductions ou sont juste anecdotiques mais ses règles plus élémentaires ne peuvent que rarement être respecter par les fansubers au final...

 

PS : Les fautes d'orthographe dans des règles de traduction ça le fait pas :P

Modifié par Kermir

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Perso je pense à une règle plus simple :lol: : laisser ce travail à des pro et ne pas le confier à des gens qui traduisent depuis l'anglais. :brille

 

Une choses même les pros ne sont pas à l’abri de faire un carnage au niveau de la trad

 

"quand je lis des romans japonais traduits on se tape pas ça sinon bonjour l'illisibilité du truc :( ! "

 

Beh les Kun, san tous ça, c'est un plus, le vrai problème c'est de se manger Le noms des persos à toute les sauces quand ils ne sont pas appelés par leur nom ( je me rappel d'un anime dont j'ai perdu le titre ou le nom du héros n'est cité qu'à la fin du premier épisode et ou l'on se mange sont nom dans les sous titre tout le long (et en plus c'est les trad officiel ^^') )

 

 

bien la traduction sur ADN c'est "J'ai l'impression d'être la marionnette de Shiroe", en clair ça n'aurait aucun sens de mettre une annotation avec la traduction littérale ! ;) )

 

Je parle pas forcément de donner la trad littérale, mais le sens originale de la phrase car bien qu'il y ai des équivalents pour pas mal d'expression, C'est vraiment pas le cas pour toutes... Et apprendre certaine des subtilité d'une langue grâce à une note persos ça m'a toujours fait plaisir ^^

 

 

Je dirai surtout éviter de déformer les propos de l'auteur, quand je vois la non-maîtrise des degrés de langage dans le fansub où on te fout des expressions super vulgaires quand c'est pas le cas en japonais (genre des "connard !" à tout va...) c'est pas un soit-disant "politiquement correct" qui me fait peur. :wacko:

 

Oui c'est vrai, je donnais qu'un exemple d'une chose qui m'as marquer, (Si quelqu'un Regarde l'anime Elfen Lied ... pensez a vous rincez les yeux après avoir regarder la vostfr des dvd :P), mais oui certains propos sont Réellement vulgaire et autres non, et c'est une grosse subtilité au japon la politesse, du coup nous en faire profiter le plus fièlement possible devrais être une base dans la traduction.

 

 

"Sinon y a des règles bien plus élémentaires que ces règles qui vont à l'encontre des standards de traductions ou sont juste anecdotiques mais ses règles plus élémentaires ne peuvent que rarement être respecter par les fansubers au final..."

 

Si tu veux bien être plus explicite ?

 

"PS : Les fautes d'orthographe dans des règles de traduction ça le fait pas :P "

 

je ferais pas de l'écriture mon métier :P je vois pas tout à la relecture

Et c'est aussi au pro que s'adresse mon post, le but du site que j'ai linker "vous noterez ma magnifique francisation XD )

est de publier des light Novel Traduite par des pro, ce sera pas du fansub là

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Une choses même les pros ne sont pas à l’abri de faire un carnage au niveau de la trad

Bien sûr, il existe aussi de très mauvaises traductions chez les pros mais c'est beaucoup moins rares et même les mauvaises traductions chez les pros sont mieux que celles des fansubber car ils sont formés pour ça tout simplement

 

Beh les Kun, san tous ça, c'est un plus,

C'est pas un plus c'est une mauvaise traduction de laisser des bouts non traduits pour faire de l'exotisme.

le vrai problème c'est de se manger Le noms des persos à toute les sauces quand ils ne sont pas appelés par leur nom

Justement tu ne peux pas faire de règle là dessus car il ne peut y avoir qu'un choix du traducteur.

Quand tu parles de Shiroyukihime tu me dis c'est un nom donc on traduit pas. Je commencerai par te dire que ce nom n'existe absolument pas en japonais et a été créé de toute pièce en fonction du sens des kanji. Le traducteur est donc parfaitement légitime à le traduire ou pas selon son choix (sachant que si on ne le traduit pas il faut au moins mettre une note sinon on a une perte sémantique.)

Je vais prendre l'exemple inverse pour que ce soit plus clair. Tu dois connaître Blanche Neige, et bien Blanche Neige c'est son nom mais ça a aussi un sens et en japonais on dit pas "Blanche Neige" justement mais "Shirayukihime" 白雪姫, c'est traduit car c'est pertinent de le traduire ! Bref il n'y a pas de règle absolu là dessus car ça dépend très largement du contexte.

 

C'est vraiment pas le cas pour toutes... Et apprendre certaine des subtilité d'une langue grâce à une note persos ça m'a toujours fait plaisir ^^

T'as des exemples précis ?

Et encore une fois on peut pas faire de règle générale là dessus, prenons par exemple la traduction Pika du manga Sayonara zetsubô sensei, ils ont procédé par beaucoup d'équivalences qui ont pas toujours le même sens que la blague originale tout simplement car mettre des annotations à chaque fois aurait juste détruit la spontanéité de l'humour du manga en faisant appel à plein de références culturelles que les français n'ont pas. Si tu comprends pas une blague sur le coup mais qu'on doit te l'expliquer elle te fera pas rire ou du moins beaucoup moins qu’originalement. Ainsi c'est être beaucoup plus fidèle à l’œuvre que de faire des traductions adaptés que de faire des traductions littérales annotés pour pseudo-puristes dans ce cas là.

 

Si tu veux bien être plus explicite ?

Traduction depuis la langue originale pour commencer, ensuite dans le cas du japonais y a toutes les difficultés liés aux temps et les niveaux de langages qui ne sont pas du tout exprimés de la même façon qu'en français par exemple. Et comme règle de traduction universelle qui peut sembler bête mais qui est très souvent bafouer : respecter le propos original de l'auteur, ne pas aller plus loin ou moins loin (notamment via les adverbes !).

 

Et c'est aussi au pro que s'adresse mon post

Bah les pro n'ont pas besoin de règles fixés par des amateurs justement.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
 Share

×
×
  • Créer...