=> une team de fansub, ce n'est pas qu'une trad... Ya l'encodage aussi, le kara-making, le check/ortho, le timing... Donc parfois la trad est plutôt bonne, mais le reste ne suit pas forcement. De plus tu peux avoir un choix peu judicieux sur les couleurs des subs (genre tout blanc donc illisible ou alors de scènes claires, ou un beau rose fluo avec un contour vert fluo XD...)
=> Normalement tu comprends ne serait-ce que quelques mots de japonais à force de regarder des animes, donc tu sais que quand un perso dis "chotto matte kudasai" ca va veux pas dire "hey toi reviens là"... des p'tits trucs comme ça qu'on se sert aussi pour traduire de l'anglais au fr (enfin en tout cas moi je m'en servait), pour vérifier que la trad anglaise (en général prise sur des teams de sub us reconnues) ne chie pas dans la colle(XD)!
Après souvent les "puristes" ont tendance a critiquer violement le sub ang=>fr, mais bon...je trouve ça plutôt débile si la trad jap=>ang est assurée correctement (et souvent elle l'est puisque bcp de japonais parle très bien l'anglais, bcp plus que le français).Il ne reste que trad us=>fr, idem,si c'est assuré par qqun qui maitrise bien l'anglais c'est idéal...
Après bien sur que le direct sub c'est le top mais encore faut-il que ce soit bien réalisé... (le speed sub à deux francs six sous c'est pas le top quand même...)
Voila voila...désolé je me suis eternisé...XD