Aller au contenu

chendu

Membre
  • Compteur de contenus

    40
  • Points

  • Inscription

  • Dernière visite

Activité de réputation

  1. Utile
    chendu a reçu une réaction de Sandy dans Règle de traduction et Autres   
    Un projet semble s'être lancé voulant, licensier et publier des light novel en france (pour plus d'infos je vous laisse allez consulter leur site Ici
     
    J'ai penser que ce serait le moment idéale pour Lancer une sorte de charte de la traduction Fr, et voilà ce que j'ai répondu a leur case suggestion dan les sondages.
     
     
    Si un tel projet devais voir le jour quelque règle de traduction serais les bien venus
     
    -Respecter l'utilisation/ la non utilisation des noms ( Ex eviter de mettre "Kazuto" quand quelqu'un dirais Kazuto-kun ou Grand frère ou senpai ... Etc
     
    -Respectez les Noms (bon j pense qu'avec le temps pas mal de monde a réalier cette règule mais Nikki Larson s'appele en fait Ryo Saeba ... et les gens, ils aiment Ryo Saeba,
    Kuroyukihime ... C'est un nom Alors pas de "princesse neige noir" parce que ce qui passe dans un pays comme un nom deviens rapidement ridicule quand traduis pour remplir la même office ( la limite une note du traducteur/editeur afin de signifier ce que cela veux dire serais plus qu’appréciable, mais la trad systématique )
     
    -Évitez le politiquement correct: Par respect pour le travail de l'auteur, les mauvaise référence inscrites dans le livre devrais rester tel quel, Le vulgaire, c'est vulgaire et c'est pas pour rien, de même la présence/absence de politesse En Dit très long sur une situation et devrais être laisser tel quel
     
    -Si une expression, une blague etc est traduite, le minimum a faire et de laisser une note avec ce qu'elle disais à l'origine
     
    Enfin Le modo du Fansub est "Fait par des fan pour des fan"
    les gens peuvent penser ce qu'ils veulent du Fansub mais vous devrez toujours gardez en tête que si ce projet se réalise ce sera pour des fan, ainsi ne dénaturez pas le travail pour répondre aux attentes du grand public, Le sacrifice du plus petit nombres pour le plus gros n'as jamais été tolérable et ne le sera jamais.
     
    Pensez vous qu'il faille Ajouter des choses ?
    Car la traduction a toujours été un sujet sensible et chacun fait un peu comme il veux mais je pense que beaucoup seront d'accord certaines choses doivent cesser (Notament la traduction des noms qu'ils soit de personne ou de compétence) Parce que "Princesse neige noir" ça m'as fait user plusieurs vies !! :P

  2. Utile
    chendu a reçu une réaction de Jess dans episode casser   
    bonjour,
    l'épisode 11 LQ de yosuga no sora est casser ( la moitié de l'episode bug);
    (http://www.otaku-attitude.net/site/fiche_serie-470.html) serveur 1 (lulu ^^)
     
    et
    l'épisode 7 MQ de star driver est casser (179Mo 2 min d'anime)
    (http://www.otaku-attitude.net/site/fiche_serie-465.html) serveur 1 (toujours chez lelouch >.<)
     
    voila
×
×
  • Créer...