Aller au contenu

Misogi

Membre
  • Compteur de contenus

    108
  • Points

  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Misogi

  1. Misogi

    Light Novels

    Concernant SAO et AW : - Effectivement, avec la licence, les projets anglais seront intégralement retirés de BT. Même les HS. - Cependant, le projet français de SAO sera poursuivi. On a encore de quoi traduire. - On va lancer le projet d'AW. A propos d'Index, l'éditeur américain Seven Seas a indiqué qu'une licence anglaise du LN est improbable chez eux.
  2. Désolé pour la réponse tardive, tu peux évidemment les poster.
  3. Misogi

    Light Novels

    Avec sa dernière version, l'application BakaReader EX prend automatiquement en charge les projets français. En allant dans les paramètres, vous pouvez changer la langue de l'interface. Sauf que ça a été fait avec Google Trad, donc n'hésitez pas à faire remonter les bugs et traductions louches. Edit : Index 8 prévu pour Septembre.
  4. Misogi

    Light Novels

    J'ai une bonne et une mauvaise nouvelle. La bonne, c'est qu'il est possible de lire les traductions françaises de Baka-Tsuki sur BakaReader EX (SAO fonctionne). La mauvaise, c'est que le processus est complexe, il faut ajouter les projets manuellement, peu de projets fonctionnent, et il existe quelques bugs (car l'application n'est pas adaptée aux autres langues). Du coup, si un programmeur avec de l'expérience sur Android pouvait nous donner un coup de main, ça serait sympa. Lien GitHub (pour ceux qui voudraient voir quelques détails) : https://github.com/calvinaquino/LNReader-Android Si quelqu'un est intéressé, merci de me contacter ou de faire passer le message.
  5. Misogi

    Light Novels

    Pour information, Gekkou, Iris on Rainy Days, NHK ni Youkoso, A Simple Survey et Mahouka sont tous disponibles en français. Les 4 premiers sont traduits par Hunk, aucun souci niveau qualité. Pour Mahouka, vu que la série est assez complexe et qu'on a deux traducteurs, le niveau est assez irrégulier. Il n'y a pas de trad' française de HakoMari, enfin, pas pour le moment.
  6. Misogi

    Light Novels

    En bref, quelques actualités concernant les projets français de traduction des LN. - Le Tome 2 de SAO a enfin été terminé, près d'un an après l'avoir commencé. Ca fait que vous pouvez lire la série jusqu'au Tome 6, sans interruption. Attention quand même, la moitié du Tome 2 a eu des traductions pas terribles. - Le Tome 1 de Campione! est fini, pour ceux qui ont regardé l'animé et qui veulent voir ce que vaut l'oeuvre originale. - 5 nouveaux projets ont été lancés : Baka to Test to Shôkanjû, Gekkô, Golden Time (de l'auteur de Toradora!), Seirei Tsukai no Blade Dance (teaser de Kazugaya) et Un Simple Sondage (de l'auteur d'Index). - N'hésitez pas à faire remonter vos remarques sur un projet, à corriger les fautes sur le wiki, ou bien à rejoindre l'un des projets en cours. Edit : On a un nouveau créateur de fichiers PDF, une nouvelle version du Tome 1 de SAO est disponible ici.
  7. Misogi

    Light Novels

    Le projet de STnBD a été crée sur Baka-Tsuki, j'y ai mis un début de relecture du teaser de Kazugaya. Pour le lire, c'est ici.
  8. Illustrations du Tome 3 disponibles sur BT.
  9. Misogi

    Light Novels

    Kazugaya, j'essaie actuellement de relire ton chapitre, mais un conseil : propose un fichier au format doc, et pas docx (règles de compatibilité).
  10. Misogi

    Light Novels

    Kazugaya, vu que c'est un teaser, je peux toujours essayer de voir si un éditeur est dispo pour s'en occuper. Au pire, j'essaierai de le caser pendant les vacances (si tout va bien). Mais si tu le veux bien, je peux poster ton teaser sur BT, pour voir si le projet intéresse quelqu'un.
  11. J'essaierai d'avancer sur Index pendant les vacances, mais c'est pas gagné. En tout cas, bravo pour en être arrivé là, Ness. Niveau chiffres, on est à 1,5k vues sur BT. -- Si quelqu'un est capable de créer des fichiers PDF et/ou ePub, ça aiderait beaucoup le projet.
  12. Misogi

    Light Novels

    BakaTest : Ah ouais, ce tome était hilarant. Y'a encore pire niveau malentendu à la sauce BL... les illustrations pour en savoir plus. HSDxD : Comparé à d'autres séries avec un héros crétin et insouciant aux sentiments de son harem, il a au moins une raison (discutable, mais elle existe) de prendre de la distance avec les filles. Et puis, les abus sur le héros sont assez rares, le développement arrive doucement, alors ça reste mieux que la majorité des séries à la sauce fan-service.
  13. Misogi

    Light Novels

    Faut s'accrocher, même si un LN n'est pas très dur à traduire (sauf cas particuliers), faut tenir sur la longueur. Le plus dur, c'est de se remettre à la traduction après l'avoir laissée de côté depuis un bout de temps.
  14. Misogi

    Light Novels

    Je suis plutôt d'accord avec ce que tu as dit, mais avec ce raisonnement, on pourrait tout à fait se contenter d'une traduction pleine de fautes d'orthographe, de grammaire et de phrases incompréhensibles car mal traduites. C'est pas agréable pour le lecteur de lire ça, et l'éditeur ne pourra pas tout corriger (si le traducteur refuse en plus les corrections, là on est mal). Je vais voir si je peux trouver des éditeurs pour t'aider.
  15. Misogi

    Light Novels

    Je fais court au sujet de la trad' de STnBD. Un traducteur qui refuse d'entendre la critique n'est pas un bon traducteur. Il est souvent vu comme un "messie", vu qu'il donne accès aux autres à un LN. Du coup, même si son travail est moyen, il y aura toujours des gens pour "l'empêcher de partir à cause des critiques", et non le soutenir. Faut savoir vivre avec la critique, et le mieux, c'est de relire ses traductions quelques mois plus tard. Si on en est insatisfait, on la corrige et on s'améliore ainsi. Bref, fin de la parenthèse. Kazugaya, si tu as besoin d'aide, je peux t'aider à orgainser ça sur BT, avec quelques éditeurs s'ils sont intéressés par la série.
  16. Les illustrations traduites du Tome 2 sont disponibles sur BT. Edit - NT7 annoncé pour le 10 Mai 2013. A Simple Monitoring pour ce mois-ci.
  17. Misogi

    Light Novels

    Désolé, j'ai complètement oublié de m'en occuper. Je le fais dans l'après-midi. En passant, une trad' en français de Mahouka Koukou no Rettousei vient de commencer.
  18. Misogi

    Light Novels

    Bah justement, Asami (la fille à "double personnalité") a fait quelques apparitions dans l'animé et le manga. De ce que j'ai entendu, deux traducteurs assez rapides s'occupent de rattraper le Tome 10. 90% de chances que J.C. Staff fasse l'animé (et on sait pourquoi).
  19. Misogi

    Light Novels

    Vu que l'animé va commencer en Avril, je me disais que je pourrais lancer le projet de trad' avant sa diffusion... mais là je suis quand même débordé. Je peux toujours t'aider à lancer le projet, s'il t'intéresse. J'y avais pas pensé... je pense que il y a le harem comme point commun avec Kirito. Je pense que oui (notamment sur l'édition, on est en pénurie sur BT). Faut voir avec Ness. (Oui, je sais, je suis toujours réactif sur ce genre de phrases...) Peut-on dire que Ness est notre Js06 national ? (J'avais ça en tête depuis un bail.)
  20. @Kazugaya : Merci du coup de main, je vais te donner les détails par MP. Ah oui, ceux qui veulent corriger les traductions peuvent le faire sur Baka-Tsuki, elles seront présentes dans de futures MAJ des tomes traduits. (Evitez de mettre n'importe quoi sur les pages, de toute façon ça s'efface très facilement.) Edit : Les pages couleurs et le sommaire ont été cleanés, ils sont disponibles ici : http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toaru_Majutsu_no_Index:Tome_1_Illustrations Edit 2 : Qui veut son Accelerator personnel ? Edit 3 : Pour ceux qui ne l'auraient pas lu, "A Certain Prophecy Index" est un aperçu parodique du Tome 6.
  21. Je relance l'annonce que j'avais faite il y a quelques temps. Pour faire des versions PDF des traductions d'Index, il faudrait : - Un cleaneur expérimenté sur des pages couleurs et en typeset. - Quelqu'un qui pourrait créer les fichiers PDF. Les traductions sont déjà prêtes pour les premiers tomes. Si quelqu'un est intéressé, il peut poster un message ici, ou envoyer un MP à Ness ou moi-même. Merci d'avance.
  22. Misogi

    Light Novels

    Je rejoins ceux pour qui les LN ont permis d'améliorer le niveau en anglais. Ca fait du bien d'arriver à traduire une phrase/expression compliquée (là, on bute sur "I think years were just shaved off my life!" dans SAO). Après, j'ai l'impression que les francophones commencent vraiment à s'intéresser aux LN, et c'est tant mieux. Surtout grâce à Index traduit par Ness, et SAO. Actuellement, les projets francophones actifs sont Durarara!! (bientôt en pause), SAO, Index et Iris on Rainy Days. Hunk de SRF a terminé Tabi ni Deyou, et une trad de Sakurasou vient de commencer. En espèrant ne pas voir des gens disparaître en plein travail, ce qui arrive souvent en ce moment... Sinon, j'ai lu BakaTest, SAO, HSDxD, Infinite Stratos, TWGOK, Date A Live, Hyouketsu Kyoukai no Eden, Half Prince (roman chinois) et Moonlight Sculptor (roman coréen). Je pense m'attaquer à Index, Kikou Shoujo wa Kizutsukanai et à d'autres LN si j'ai le temps.
  23. Il y a peut-être une autre raison à ce ralentissement. En 2012, l'auteur a travaillé sur 5 séries en même temps : - TAMnI : New Testament (2 tomes en Mars et Octobre) - The Zashiki Warashi of Intellectual Village (2 tomes en Mai et Novembre) - Heavy Object (1 tome en Juin) - A Simple Survey (1 tome en Juillet) - The Circumstances Leading to Waltraute's Marriage (1 tome en Septembre)
  24. Salut aux lecteurs d'Index, Afin de créer des versions PDF des traductions de Ness, j'aurais besoin des postes suivants : - Un cleaneur expérimenté en clean sur pages couleurs et en typeset, pour les pages couleurs des tomes. - Un créateur de fichiers PDF et/ou ePub. Ceci ne se limite pas à Index, je pourrais aussi avoir besoin d'aide sur SAO. Si vous êtes intéressés, envoyez un PM à Ness, moi-même ou contactez-moi directement sur le forum de Baka-Tsuki. Merci de votre attention.
  25. Misogi

    Je me présente...

    C'est rushé et les histoires secondaires sont mal reliées entre elles (ou pas du tout). Et non, ce n'est pas comme tous les LN, certains sont plus/moins bien adaptés et plus/moins impressionants visuellement. On peut apprendre l'anglais tout seul, c'est possible (le japonais aussi). Perso, j'ai regardé/joué/lu pas mal d'oeuvres en anglais, cherché les mots difficiles et deviné ce que veulent dire certains mots avec le contexte. Maintenant, je suis tranquille en cours d'Anglais.
×
×
  • Créer...