Aller au contenu

Light Novels


Kazugaya
 Share

Messages recommandés

J'ai également eu le même genre de réaction en apprenant la licence.

 

La première : ...................Eh ? :o (surprise provoquée par la nouvelle)

 

Puis la seconde : Backup ! Backup ! (enregistrement de tout ce que je peux récupérer sur BT)

 

Et je dois avouer que ce n'est qu'après que je me suis inquiété pour la suite de NT. Mais c'était sans compter sur la passion du traducteur anglais et d'après ce que tu as montré Alephnor, je vois qu'on peut se sentir rassurés pour la suite. Merci Js06.

 

Sinon, mon avis rejoint celui d'Alephnor. Sortir un volume tous les 4 mois serait trop lent, surtout pour une série qui dure depuis 10 ans déjà. Au train où iraient les choses, on peut imaginer que d'ici à ce qu'ils sortent tous les volumes actuellement sortis, d'autres saisons de l'anime seront elles aussi sorties et couvriront déjà tout jusqu'à NT, faisant que seuls les fans purs et durs achèteront les LN, tandis que les autres se contenteront de la version anime (obtenue généralement gratuitement).

 

Ce qui me fait me demander pourquoi ils ont choisi Index, et pas plutôt une autre série de LN jugée prometteuse ? C'est pourtant pas ça qui manque.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Hum... Si on en croit la news, la maison d'édition Yen On va être créée et consacrée aux LNs. On peut donc penser que Yen Press restera sur les mangas, et Yen On sera pour les LNs. De ce fait, on peut espérer du staff spécialisé et concentré seulement sur les LNs, et donc des sorties plus rapides.

 

Mais bon, après je pense que 3 - 4 mois n'est pas un mauvais compromis si on veut une traduction de qualité. Même si j'espère qu'elle sera plus du genre 2 - 3 mois.

 

EDIT: Lol, en parlant de ça j'ai oublié de dire qu'avec le volume 7 de Tsuki Tsuki! j'avais atteint les 200~ (approximativement) Light Novels !

 

Ah, une si longue aventure ! Je me souviens encore comment j'ai commencé avec Sword Art Online et Google Trad...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

A part pour les honorifiques (bon après c'est normal, sauf quand ils les gardent dans le manga...) ça m'a l'air pas trop mal. Mais il va falloir attendre encore quelques jours pour avoir de vrais avis sur la traduction.

 

Mais franchement, quitte à garder les honorifiques dans le manga, autant les laisser dans le LN. Parce que c'est vraiment utile pour les relations entre les personnages et leur caractère.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bigre !

 

C'est loin d'être aussi horrible que ce à quoi on aurait pu s'attendre. C'est même très fidèle à la version originale.

 

Je suis agréablement surpris. Même la traduction semble tout à fait valable (en même temps, on n'a qu'une page pour juger). Même le prix n'est pas extrêmement plus cher qu'un livre classique : 8.5€, frais de port exclu.

 

Plus qu'à vérifier la traduction dans son ensemble, mais je ne suis plus trop inquiet. On sent que des efforts ont été fait.

 

En ce qui concerne les honorifiques, même si c'est dommage, ça n'a malheureusement rien d'étonnant. Seule la fanbase est intéressé par ça et Yen Press essaie de cibler un public plus large. Sans compter qu'en ce qui concerne la fanbase, elle connait déjà les relations entre les personnages. Donc bon...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Quand on traduit du japonais on laisse jamais les honorifiques, c'est vraiment une règle élémentaire qu'on apprend dès qu'on commence des études de japonais. Pour rendre compte des relations entre les personnages les honorifiques contrairement à ce qu'on peut entendre n'apportent pas grand chose, le plus important est le niveau de langage.

Les honorifiques indiquent la hiérarchie ou la proximité entre des individus de manière assez basique donc ça peut se traduire sous différente forme (choix du vocabulaire, conjugaison etc.).

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

C'est surtout le fait de les laisser pour le manga qui m'a pas plu. Quitte à faire l'un, faut faire l'autre.

 

Après, je comprends ton avis, mais je suis maintenant trop habitué aux honorifiques pour pouvoir les oublier... Après, je crois que les anglais gardent l'utilisation du nom de famille.

 

EDIT: J'ai comparé la fantrad avec la page qui nous est donnée, et la traduction est plutôt bonne. Y'a même une différence :

 

Dans la version YenPress Kirito parle de la Bêta et du manuel de SAO pour "justifier" son ignorance (à propos du code éthique), tandis que dans la fantrad il ne le sait pas, et ne parle que du fait qu'il était un joueur solo et passait son temps à se battre.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Ils doivent avoir le cul entre deux chaises entre la volonté de traduire correctement et la horde de fan kikoolol qui veulent des préfixes pour faire plus japonais je pense... Dans tous les cas c'est clairement pas justifié de les utiliser dans le manga.

 

 

Sinon concernant la trad vu qu'on passe du japonais à l'anglais directement c'est plutôt du côté de la fantrad qu'il faut chercher les erreurs (qui passe par le chinois entre temps, le pire c'est pour le français après Japonais -> Chinois -> Anglais -> Français ouille !).

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je ne pensais pas avoir besoin de le préciser après l'avoir dit, mais le fait de montrer qu'il manque des choses dans la fantrad est ce qui montre que la traduction est bonne. Et j'aurais plutôt dû dire "l'adaptation", vu que l'anglais utilisé dans la version officielle est meilleur que celui de la fantrad. Le seul avantage (outre honorifiques >.>) de la fantrad est sa simplicité, contrairement à l'officielle qui va chercher à éviter les répétitions et à diversifier le langage.

 

Sinon, pour les tomes avant le 9, je ne sais pas, mais après c'est à partir du japonais les traductions. Donc on ne pourra vraiment comparer qu'à partir de là. (sauf si tomes précédents traduits à partir du japonais aussi.)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Critique de TWGOK 02 disponible ici. Ensuite, ça sera Campione, IS, et peut-être Vanadis.

Si quelqu'un a des suggestions de titres à critiquer...

 

Dans un registre totalement différent, un gros florilège de citations sur un sujet de SAO, mis à jour ce mois-ci.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Tu fais les "moins" connus d'abord ? Parce qu'il y a du choix pourtant ! (Trop d'ailleurs...)

Au pire, tu choisis aléatoirement parmi ceux que tu as lu. ^^

 

Personnellement j'ai fini les 11 volumes traduits de Tsuki Tsuki! Mercredi (J'voulais pas double poster), et j'ai vraiment beaucoup aimé ! Les premiers volumes sont bien sympas et légers, puis arrivent les toujours aussi sympathiques mais plus lourds volumes. (L'histoire d'Elni... Pas au même niveau, mais Hijiri et Machina c'était pas la joie non plus.)

Niveau personnages, Shinobu est vraiment SUPER (Un peu moins au fil des volumes, mais il reste toujours aussi fun), surtout ses interactions avec Kaorun et Machina. Ranking des persos féminins : Machina = Kaorun > Hijiri > Elni > Luna.

 

Si vous comptez lire Tsuki Tsuki! et que vous voulez tout découvrir, passez votre chemin, sinon vous pouvez y aller, y'a pas vraiment de choses "surprenantes".

 

Machina : tricked&retort combo is so wonderful ! Elle est vraiment mignonne et j'adore son caractère (un peu tsundere) à vouloir paraître dure mais être très (très) gentille.

Kaorun aka Kaoru : Ses interactions avec Shinobu... L'epicness de l'epicness. Plus son côté pervers pour cacher sa timidité (comme Shinobu) la rend vraiment mignonne.

Hijiri : Ses efforts ? La voir faire de son mieux pour être avec Shinobu alors que c'est "peine perdu", ainsi que son caractère la rendent vraiment attachante et mignonne.

Elni : Stupidness is cuteness !!!

Luna : Héroïne principale, apparaît à peine plus que Nazuna(personnage secondaire)... j'veux bien qu'elle soit gentille, blonde, boobs, belle, sexy, etc... Mais pourquoi Shinobu tombe amoureux d'elle alors que c'est la personne avec qui il a vécu le moins de choses ? Je sais que l'amour ça ne s'explique pas, mais quand même...

 

'Fin bref, j'espère quand même l'harem ending parce que je veux qu'elles soient toutes heureuses. (Oui je m'attache vite à des filles imaginaires, surtout avec le point de vue interne de Shinobu qui nous donne l'impression d'être lui)

 

Voila ce que je contenais depuis presque 5 jours, ça fait du bien de ce lâcher~

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

L'image qui servira de couverture pour le tome 9 de Vanadis : Ellen v2.

 

A voir par la suite.

 

--

 

Intellivillage 4 pour juin.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

De mon côté, j'ai lu tous les volumes dispo pour High School DxD. Du coup, va falloir que je m'attaque à une autre série bien avancée qui me permettra d'attendre sur la traduction des autres séries. Je pense d'ailleurs jeter mon dévolu sur Campione!.

 

Quant à donner mon avis sur HSDxD, je dirai que bien que je me sois attaché à cet univers mélangeant autant de références mythologiques, historiques et religieuses, la direction que prend parfois l'histoire (rappelons que l'intrigue repose principalement sur les boobs) et l'"évolution" de certains personnages m'ont plus d'une fois donné envie d'abattre ma tête contre mon ipad ou la table qui se trouvait devant moi. Bien que je comprenne le succès de la série, je ne peux m'empêcher de me demander ce qui se passe dans la tête de son auteur...

 

Plus réjouissant, plus que 6 jours avant NT 10.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Après c'est une question de goût. Moi quand je lis HSDxD, je mets mon cerveau de côté et je me tape des barres à cause des situations décalées. Même si l'utilisation des boobs peut être gênante pour certains, je trouve que ça va vraiment bien avec le caractère d'Issei et ça le rend délirant.

 

D'ailleurs, j'ai commencé Oda Nobuna no Yabou (J'en suis au tome 6, bientôt fini), et alors que j'avais "peur" à cause de ton évaluation du LN, au final j'ai vraiment accroché. Ce genre d'histoire où tu alternes des moments déjantés avec des moments sérieux, puis tu ajoutes une touche de romance, c'est vraiment sympathique.

 

 

Et puis, sérieux, DereDere Nobuna est juste SO CUUUUUUUUUTE~~

Au bord des larmes à la fin du tome 5 lors du Noël où Yoshiharu et Nobuna s'embrassent, j'arrive au tome 6 où je me demande comment ils vont interagir en eux, et là t'as une Nobuna DereDere super mignonne qui apparait... Elle a vite grimpé dans mon top !

 

 

'fin bref, à part ça j'ai lu vite fait quelques Mondaiji (vraiment vite fait, donc je ne les ai pas compté dans mes tomes lus~) et Izayoi est vraiment classe, badass, tout ce que tu veux, mais woah...

 

Pour Campione!, bonne lecture, moi j'ai plutôt bien aimé, Godou n'est pas un idiot qui fonce dans le tas, il réfléchit, et j'ai trouvé ça vraiment sympa, et l'histoire commence vraiment à bouger en ce moment.

 

Et pour NT 10, je n'ai pas pu résister et j'ai lu le preview qui a été traduit, et les interactions entre Kamijou et Othinus sont hilarantes. XD

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Concernant les projets francophones de BT :

 

- Hunk a traduit Kimi to Boku no Uta - World's End par impulsion. Une courte histoire illustrée à chaque double page, ce qui est assez particulier.

 

- Pour ses autres projets, soit ils sont en cours (Remembrances for a Certain Pilot, Sugar Dark, A Simple Survey, Biblia Koshodô no Jiken Techô), soit il ne reste que des HS (Gekkô, Iris on Rainy Days). En comptant deux autres séries terminées, il en est à 9 projets. Chapeau.

 

- Ultimate de MahoyoTrad lance la traduction française du visual novel Sengoku Rance.

 

- On a lancé Maoyuu et on va normalement lancer Mayo Chiki! (sauf imprévu).

 

- Infinite Stratos, CSR et STnBD vont être repris par de nouveaux membres qui sont arrivés cette semaine.

 

- Pour le reste, soit c'est en cours (Date A Live, Campione!), soit c'est en pause, soit le staff a débarqué sans prévenir. Ce qui est "habituel" dans ce dernier cas (et anormal, mais bon).

 

Sinon, aperçu des nouveaux designs de Vanadis, et extraits d'une interview assez bizarre de l'auteur...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

J'attends les illustrations de Vanadis pour vraiment juger.

 

Sinon, j'ai vraiment accroché à Oda Nobuna no Yabou, ça m'a vraiment surpris, pressé d'avoir la suite !

 

Le volume 13 de STnBD est vraiment moyen, la tension par rapport aux volumes précédents est redescendue donc c'est "normal".

 

Le dernier volume d'Ichiban Ushirou no Daimaou est sorti aussi. Il reste donc 2 volumes à traduire avant la fin.

 

NT 10 est sorti, reste plus qu'à attendre la traduction. (J'ai vu des illustrations sur mon fil d'actualité FB T_T)

 

Je suis en train de lire Antimagic vol.3, No Game No Life vol.3 et Psycho Love Comedy vol.2 (en même temps que les traductions, et j'aurais pas du, c'est dur d'attendre... Heureusement que je ne ferai pas pareil pour TAMnI)

 

Rien d'autre qui me vienne à l'esprit~

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Tant que tu es là, Kazugaya, le trad' qui reprend STnBD va refaire les 3 chapitres existants en français (dont le tien).

 

Si toi ou d'autres sont prêts à juste les lire pour lui donner du feedback, ça pourrait aider.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Pas de problème, faudra juste m'envoyer le chapitre (s'il veut tout faire bien direct) ou me prévenir lorsqu'il sortira sur BT.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Eh bien, il en sort des projets sur la partie française. Le mouvement est bien lancé.

 

De mon côté, j'ai lu dernièrement le long, très long "Necessarius Special Entrance Exam", dans les histoires secondaires d'Index. Aussi long que le Norse Mythology ou qu'un Railgun SS, on suit les péripéties des Amakusa (ou plus principalement Itsuwa) dans des incidents qui, comme Kamachi-sensei sait si bien le faire, se suivent et prennent de plus en plus d'ampleur. Sympa à suivre, surtout quand on voit les Amakusa arriver à déconner même quand ils sont pourchassés, même si j'aurais aimé y voir apparaître Kanzaki...

 

Sinon, j'ai aussi commencé "Campione!" et.... pour être honnête, je me suis senti quelque peu irrité à chaque fois que je terminais ma lecture pendant le 1er tome. Enfin, on mettra sur le compte du fait que c'est parce que c'est le 1er tome que Kusanagi Goudo soit aussi malmené et finisse dans un état minable à chaque passage, et on va essayer de rester optimiste en se disant qu'il ne peut que prendre de l'aplomb par la suite.

 

Enfin, pour l'instant, ce sera avant toutes choses STnBD. Et je viens de voir les titres des chapitres de NT 10 et ça a l'air épique ! *_*

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je confirme pour Godou, le personnage s'améliore lentement mais sûrement, au fur et a mesure des tomes.

 

[Edit] Illustrations de Vanadis 9 révélées, et... elles ont vraiment l'air de sortir d'un VN adulte. Le clic de trop...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

NT 10 fini !

 

Très bon volume ! Je ne sais pas trop quoi dire, mais j'ai vraiment bien aimé toutes les situations possibles avec les différents personnages.

 

 

Par contre j'ai pas trop aimé Kamijou avec une résistance physique un peu trop cheatée...

 

 

Je suis pressé de voir ce que nous réserve Kamachi pour NT 11 !

 

*cette personne est triste de ne pas être capable d'argumenter plus que ça*

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Ça tombe bien, Kazugaya, l'autre version du chapitre 1 de STnBD est disponible.

 

C'est fluide, mais y'a pas mal d'erreurs évitables. Après, j'y ai juste jeté un œil, peut-être que tu auras d'autres remarques sur les termes.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

J'ai lu vite fait, et je pense que quelques mots pourraient être changés, ça serait mieux.

 

Ensuite, pour l'adaptation des termes, je ne suis pas vraiment d'accord. Pour Dusk Witch -> Sorcière du Crépuscule, et Numbers -> Nombres (même si je n'aime pas comment ça sonne), je suis plutôt d'accord, mais le reste est assez discutable.

 

Certes, je suis d'accord pour avoir une adaptation "bien française", mais certains termes devraient rester comme en anglais, qui sont eux aussi comme en japonais : Elemental Waffe, Blade Dance/Dancer (Quoique discutable) et autres termes qui viendront plus tard. (Le nom des armes par exemple, le "fouet de flammes" de Claire s'appelle "Flame Tongue", le terme devrait donc être gardé)

 

Après je ne comprends pas pourquoi changer Ordesia en Ordeshia (même si je sais que le second est la prononciation correcte, mais ce n'est pas une raison suffisante) et Quina en Kinua...

 

Enfin, pour Théurge et Vestale (idée venue de Bravely Default ?), bien que Vestale est une bonne idée, Théurge fait trop masculin et représente mal des "jeunes princesses pures". je pense donc qu'il vaudrait mieux utiliser Vestale en temps normal et Théurge seulement pour Kamito.

 

Pour le reste, j'ai pu constater que la qualité de la traduction était bien meilleure que la mienne, et ça fait plaisir d'enfin avoir un vrai traducteur pour ce Light Novel !

 

EDIT: J'ai eu une idée : Pourquoi ne pas utiliser le système de furigana pour utiliser le terme français et anglais en même temps ? On utiliserait le terme original en principal, et la traduction en "furigana". Qu'en penses-tu ?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bah honnêtement, vaut mieux éviter l'usage des furigana, pour des raisons techniques et de lisibilité.

 

Je fais transmettre l'avis au traducteur, merci pour l'avoir aidé.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
 Share

×
×
  • Créer...